Evrei 4 vs 9 si odihna de sambata

Evrei 4:9

Evrei 4:9 textul biblic in traducerile romanesti cele mai folosite

Traducerea Sinodala a Bisericii Ortodoxe: “Drept aceea, s-a lãsat altã sãrbãtoare de odihnã poporului lui Dumnezeu.” (Evrei 4:9)

Traducerea Dumitru Cornilescu: “Rãmîne dar o odihnã ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu.”

Evrei 4:9 in traduceri romanesti ortodoxe mai putin folosite (“prietenii stiu de ce…”)

Traducerea ortodoxa de la 1688: “Iată dară, au rămas sărbarea Sîmbetei nărodului lui Dumnezău.” (cea mai veche traducere integrala a Bibliei in limba romana)

Traducerea Nitzulescu de la Iasi, 1921: “Deci dar rămâne încă repaus de Sâmbătă,
pentru poporul lui Dumnezeu”

Evrei 4:9 in original – limba greaca si comparatie cu traducerile existente

  • ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ. (textul in limba greaca)
  • ara apoleipetai sabatismos to lao tou theou  (transliterarea textului original grecesc)
  • deci ramane sarbatorirea sambetei pentru poporul lui Dumnezeu  (traducere bruta, mot-a-mot a textului din greaca)

Acum, fara a avea cunostinte foarte avansate de limba greaca, se poate vedea foarte clar care dintre traducerile de mai sus sunt fidele originalului din limba greaca. Comentariile sunt de prisos.

Evrei 4:9 in traduceri din limba engleza:

KJV  “There remaineth therefore a rest to the people of God.” (se poate observa si aici ambiguitatea exprimarii)

ESV “So then, there remains a Sabbath rest for the people of God.”

Evrei 4:9 – Concluzii

Originalul grecesc este foarte clar cu privire la Evrei 4:9 si este trist ca unele traduceri romanesti, cele mai folosite in mediul ortodox si cel protestant, nu redau cu acuratete sensul originalului. In ambele medii religioase serbarea zilei de duminica in locul sambetei, asa cum e poruncita de Dumnezeu in porunca a patra, a determinat pe traducatori sa adauge cuvinte in traducerea textului care nu au nici un corespondent in textul original din limba greaca. Multe ore de dezbatere a acestui pasaj ar fi putut fi folosite pentru lamurirea altor texte mai dificile. Evident ca o traducere corecta vine in contradictie cu practica si teologia a milioane de credinciosi. A venit insa vremea ca in loc sa scoatem sau sa adaugam ceva la Scripturi, sa luam hotararea de a ne alinia vietile dupa un lamurit “Asa zice Domnul” si nu dupa obiceiuri omenesti, traditii, care sunt in contradictie cu Biblia. Amin.

 


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>